Skip to main content
  1. Home
  2. Tendencias
  3. Evergreens

Cómo trabajar de traductor en EE.UU. y cuánto puedes ganar

Add as a preferred source on Google

En EE.UU. existe una alta demanda de traductores e intérpretes, y si tu vocación profesional está relacionada con esta labor, te podría interesar saber cómo trabajar de intérprete de español en Estados Unidos. En esta guía te explicamos lo que necesitas hacer y cuánto puedes ganar; cumpliendo con los requisitos, incluso podrías llegar a trabajar en una agencia federal.

Te va a interesar:

Cuáles son las perspectivas de empleo

Getty Images

Según la Oficina de Estadísticas del Departamento del Trabajo de Estados Unidos, se estima que el campo laboral para intérpretes y traductores crecerá 24 por ciento entre 2020 y 2030, una expansión mucho mayor que el que ofrecen otras disciplinas.

Recommended Videos

Se estima que anualmente se abrirán 10,400 vacantes, en respuesta a la creciente globalización y a una población estadounidense más diversa. Además de los idiomas más tradicionales, como francés, alemán, portugués, ruso y español, se visualiza un incremento en idiomas de Oriente Medio, asiáticos y las lenguas indígenas de México y Centroamérica, como zapoteca o maya.

En 2020, los intérpretes y traductores obtuvieron 81,400 puestos de trabajo y el salario medio anual fue de $52,330 dólares, con una variación entre $29,740 para los sueldos más bajos y de $96,480 dólares para los más altos.

Los puestos mejor remunerados fueron en agencias gubernamentales; servicios profesionales, científicos y técnicos; hospitales públicos y privados, y servicios educativos. Sin embargo, todo dependerá de la especialidad, habilidad, experiencia, formación y certificación del intérprete.

Dónde trabajan los traductores o intérpretes

Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores o intérpretes trabajan en escuelas, hospitales, tribunales, centros de detención, salas de reuniones y centros de conferencias. Sin embargo, con el desarrollo de las tecnologías más intérpretes trabajan de manera remota, ya sea mediante videoconferencias o telefonía.

Los traductores que trabajan a distancia reciben y envían sus colaboraciones de manera electrónica y, en ocasiones, deben lidiar con la presión de los plazos y horarios ajustados. Algunos traductores son empleados de empresas de traducción u organizaciones individuales.

Según datos del Departamento del Trabajo, estas son las principales áreas de empleo:

  • Servicios profesionales, científicos y técnicos: 30 por ciento.
  • Trabajadores autónomos: 29 por ciento.
  • Servicios educativos: 16 por ciento.
  • Hospitales: 7 por ciento.
  • Gobierno: 5 por ciento.

Cuáles son los requisitos para ser un traductor o intérprete

Alexis Brown/Unsplash

Los intérpretes y traductores solo necesitan al menos una licenciatura universitaria, aunque el requisito más importante es que dominen dos idiomas, uno de los cuales suele ser el inglés.

También deben ser ciudadanos estadounidense o ser extranjeros y contar con una visa de trabajo H-1B para realizar servicios profesionales, las cuales son gestionadas por medio del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS).

Aunque no se requiere ninguna capacitación formal, quienes trabajan con la comunidad, como los intérpretes o traductores judiciales o médicos, es probable que necesiten certificados específicos.

Entre las principales entidades que entregan certificaciones se encuentran:

Dónde buscar trabajo como intérprete

Si cumples con los requisitos y tienes las certificaciones necesarias, las opciones para encontrar un puesto de trabajo como traductor o intérprete de español en Estados Unidos son múltiples, en especial en agencias federales.

  • USA Jobs: es el sitio oficial de empleo del Gobierno de Estados Unidos, por lo que ofrece todas las oportunidades de puestos de trabajo en agencias federales estadounidenses.
  • Career One Stop: es una de las mayores bolsas de empleo de Estados Unidos, que cuenta con el patrocinio de Departamento del Trabajo. Solo debes buscar el puesto de trabajo que necesitas y filtrar por estado.
  • Programa de Intérpretes de las Cortes de Estados Unidos: iniciativa federal para que intérpretes certificados trabajen en cortes federales y ayuden a comunicarse a personas cuyo idioma materno no es el inglés.
  • Empleo de los tribunales estatales: ofrece información con las oportunidades de empleos disponibles en los tribunales federales de Estados Unidos.
  • Centro de Traducción Virtual del FBI (NVTC): es una iniciativa del FBI que provee de traducciones para la Comunidad de Inteligencia de Estados Unidos y otras agencias federales. Solo disponible para ciudadanos estadounidenses.
Rodrigo Orellana
Former Digital Trends Contributor
Topics
La «minoría ruidosa» distorsiona la percepción de toxicidad en Internet
Sign, Symbol, Road Sign

Investigadores de psicología social ha revelado un fenómeno inquietante: los estadounidenses sobrestiman dramáticamente la toxicidad online, creyendo que aproximadamente el 43% de usuarios de Reddit publican comentarios abusivos, cuando la realidad científica muestra que solo el 3% lo hace.

El estudio, realizado por Angela Y. Lee y Eric Neumann con 1,090 participantes adultos estadounidenses, comparó percepciones públicas con datos reales de grandes estudios de plataformas sociales. Los resultados fueron contundentes: en Reddit, la gente cree que usuarios tóxicos son 13 veces más comunes de lo que realmente son.

Read more
La internet ya no es humana
Flower, Flower Arrangement, Plant

Un fenómeno tecnológico sin precedentes está redefiniendo el panorama digital: por primera vez en una década, el tráfico generado por bots impulsados por IA ha superado la actividad humana online, con 51-52% del tráfico global proveniente de fuentes no humanas según el reporte Bad Bot Report 2025 de Imperva.

Este cambio refleja la proliferación de herramientas de IA accesibles como ChatGPT, Google Gemini, Perplexity AI y ByteSpider Bot. Aunque muchos bots son benéficos (rastreadores de búsqueda, indexadores de contenido), el lado oscuro es alarmante: aproximadamente 37% de todo tráfico internet corresponde a "bots maliciosos", con intención de defraudar, hackear o espiar.

Read more
Experimento muy generoso de Anthropic: la máquina expendedora regaló todo
Machine, Appliance, Device

Anthropic condujo un audaz experimento de "red teaming" permitiendo que su modelo Claude gestionara una máquina expendedora dentro de las oficinas del Wall Street Journal, revelando tanto el potencial como las fragilidades de los agentes de inteligencia artificial autónomos.​

La iniciativa, llamada Project Vend, buscaba examinar cómo un modelo de IA se desempeñaría enfrentado a tareas económicas complejas del mundo real. Una versión personalizada de Claude, bautizada como "Claudius", recibió la responsabilidad de administrar inventario, establecer precios y maximizar ganancias a través de una interfaz Slack. El sistema poseía acceso a herramientas reales: busqueda web para investigar productos, capacidad de comunicarse con proveedores (representados por Andon Labs) y un mecanismo de honor para registrar transacciones.​

Read more