Skip to main content
  1. Home
  2. Entretenimiento
  3. Evergreens

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

Add as a preferred source on Google

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Recommended Videos

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
DTES

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Topics
Los Expedientes Secretos X tendrán una maratón gratis
archivos secretos x regresan director black panther los

La plataforma de streaming Pluto TV iniciará la transmisión de la serie de ciencia ficción clásica "Expediente X" a partir del primero de enero de 2026, ofreciendo acceso completamente gratuito a su extenso catálogo. Todos los 11 episodios de la serie, que engloba 218 capítulos del programa original más la serie de avivamiento de 2016, estarán disponibles bajo demanda y en un canal lineal dedicado las 24 horas.​

La serie, que debutó originalmente en 1993 y se convirtió en un fenómeno televisivo mundial, será presentada inicialmente en orden cronológico completo. Posteriormente, Pluto TV implementará maratones temáticas de fin de semana que permitirán a nuevos espectadores y fanáticos veteranos redescubrir los casos investigados por los agentes Mulder y Scully.​

Read more
La cuarta temporada de Ted Lasso ya tiene posible fecha de estreno
Head, Person, Face

Ya sabemos que la cuarta temporada de Ted Lasso está en marcha, y esperar a que llegue es la parte más difícil. Con la producción en marcha, Jason Sudeikis volverá a Richmond en pleno modo Ted, y los fans se han estado preguntando cuánto tiempo tendrán que esperar.

La última pista hasta ahora viene del jefe de Warner Bros. Television, Channing Dungey, quien confirmó que el rodaje está en marcha y que el equipo está discutiendo activamente un estreno a mitad de año en 2026 (a través de Stuff).

Read more
Stranger Things 5 el gran final: revisa acá el adelanto
Face, Head, Person

El esperado desenlace de "Stranger Things" está a solo días de distancia. Netflix estrenará el último episodio de la quinta y final temporada de la serie de los hermanos Duffer el 31 de diciembre de 2025, fechando así el cierre de una de las producciones más icónicas de la plataforma.

El segundo volumen de esta temporada, lanzado hace apenas días a través de la plataforma, ya ha demostrado ser el punto de inflexión que los seguidores esperaban. En estos capítulos, se desplegó la revelación de que el Mundo al Revés no es simplemente una dimensión alternativa, sino un agujero de gusano que conecta la realidad cotidiana con el Abismo. Tras una prolongada batalla mental, Máx finalmente sale del coma en el que Vecna la tenía atrapada, mientras que Will, tras confesar su verdadera orientación sexual ante el grupo, se erige como el hechicero capaz de desafiar al antagonista principal.

Read more