Skip to main content

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Recommended Videos

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Topics
Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Las mejores películas de horror de habla hispana que no te puedes perder
El espinazo del diablo.

Si crees que el horror solo vive en las grandes producciones de Hollywood, es momento de ampliar tus horizontes. El cine en español ha demostrado ser capaz de crear historias llenas de miedo, profundidad cultural y con una narrativa impactante. Desde leyendas urbanas hasta thrillers psicológicos con un trasfondo político, estas películas fusionan elementos y géneros cinematográficos para ofrecer una experiencia aterradora y gratificante. A continuación, te presentamos algunas de las mejores películas de horror de habla hispana que no te puedes perder.
Cuando acecha la maldad (2023) – Argentina
When Evil Lurks

CUANDO ACECHA LA MALDAD Trailer oficial (2023)

Leer más
Las 10 mejores películas de terror de la década de 1970
diez mejores peliculas de terror decada 1970 carrie

Con Halloween acercándose, los amantes del cine deben tomarse el tiempo para volver a visitar estas 10 películas de terror ejemplares de la década de 1970.
10. La masacre de Texas (1974)
Compañía Distribuidora Bryanston / Compañía Distribuidora Bryanston
Cuando un grupo de jóvenes visita una vieja casa en Texas, se encuentran en el menú cuando una familia de caníbales ladrones de tumbas los persigue. Si bien la película del director Tobe Hooper generó bastante controversia por su contenido violento, la cantidad de sangre en ella se reduce al mínimo.

Sin embargo, esto funciona en beneficio de la película, ya que La masacre de Texas sigue siendo un asalto de pesadilla a los sentidos que hará que el público se lo piense dos veces antes de cenar carne.
9. Suspiria (1977)
Seda Spettacoli / Seda Spettacoli
Dirigida por Dario Argento, este clásico de terror giallo sigue a una joven estudiante de ballet que viaja a Alemania para asistir a una estimada academia de baile, que más tarde se entera de que está dirigida por un aquelarre de brujas asesinas.

Leer más
Las 7 mejores películas de la Generación X de la historia
mejores peliculas generacion x reality bites

20th Century Fox
Nacida aproximadamente entre mediados de la década de 1960 y principios de la de 1980, la Generación X a menudo se caracteriza como la generación que abrazó la desilusión y el escepticismo. A medida que alcanzaron la mayoría de edad, este espíritu generacional encontró una expresión vívida en el cine, con películas de la Generación X que hablaban directamente del estado de ánimo cultural de la época y de todas las contradicciones que experimentaban esos espectadores al estar atrapados entre los optimistas Baby Boomers y los pragmáticos Millennials.

Las películas de la Generación X suelen ser exploraciones de la alienación y la rebelión, y muchas de ellas representan a protagonistas que buscan sus identidades en un mundo confuso. Capturan las ansiedades de la época, desde la angustia del desempleo hasta el miedo a venderse, al tiempo que muestran la profunda sospecha de autoridad de la Generación X y la búsqueda de conexiones genuinas en medio de la superficialidad. Estas películas de la Generación X son obras aclamadas por la crítica e influyentes que reflejan una época en la que las líneas entre la cultura convencional y la alternativa eran borrosas, y en la que las películas independientes se convirtieron en una voz poderosa para las historias de esta generación.
7. Haz lo correcto (1989)
Universal Pictures
En un sofocante día de verano en el vecindario Bedford-Stuyvesant de Brooklyn, las cepas existentes dentro de la comunidad alcanzan un punto de ebullición en la pizzería local. A continuación, Haz lo correcto, Mookie (Spike Lee), un joven negro que reparte pizzas para Sal's Famous Pizzeria, propiedad de Sal (Danny Aiello), un italoamericano que ha servido durante mucho tiempo a la comunidad predominantemente negra. Cuando Buggin' Out (Giancarlo Esposito) exige que Sal agregue celebridades negras a su "Muro de la Fama", comienza una pelea que pronto se extiende a toda la comunidad

Leer más