Skip to main content

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Recomendaciones del editor

Topics
Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Las mejores series y películas de Thanksgiving
Friends (1994) – Las mejores películas y series deThanksgiving.

En hispanoamérica no recibe tanta atención como Halloween o Navidad, aunque todos han escuchado hablar del Día de Acción de Gracias o Thanksgiving Day. Y una de las formas en la que esta festividad típicamente estadounidense se ha hecho conocida alrededor del mundo es a través del cine y las series, en las cuales muchas veces aparece esta festividad.

Algunos de los clásicos solo están disponibles por arriendo, pero con una suscripción a uno de los servicios de streaming tienes una base suficiente para disfrutar. Aquí recopilamos los esenciales para que te pongas en ambiente festivo.
Series
Friends, The One with All the Thanksgivings

Leer más
Los 7 peores finales de películas de ciencia ficción de todos los tiempos
siete peores finales peliculas ciencia ficcion soy leyenda

Incluso las mejores películas pueden descarrilarse por un final terrible. Eso es cierto para cualquier género, pero especialmente para la ciencia ficción. Con demasiada frecuencia, una película viene con una premisa de ciencia ficción tan buena que parece que no puede faltar. Pero si el equipo creativo detrás de la película no elabora meticulosamente su final, entonces todo puede desmoronarse muy rápido.

Si has visto estas películas, sabes muy bien cómo se desarrollaron estos finales. Pero para cualquiera que quiera evitar los spoilers, considere esta su primera y única advertencia de spoiler.
I.A. Inteligencia Artificial (2001)
Warner Bros. Pictures
Lo más agravante de la Inteligencia Artificial es que casi tiene un gran final. Stanley Kubrick intentó durante años hacer la película, que finalmente fue dirigida por Steven Spielberg después de la muerte de Kubrick. La historia sigue a David (Haley Joel Osment), un androide realista que quiere desesperadamente convertirse en un humano real para recuperar el amor de su "madre", Monica Swinton (Frances O'Connor).

Leer más
Las mejores películas de suspenso en Amazon Prime Video
The children of Men – Las mejores películas de suspenso en Amazon Prime Video.

No exageramos cuando decimos que las películas de suspenso pueden, muchas veces, hacernos cambiar nuestra percepción de la realidad. A los cinéfilos les encantan, y en las plataformas de streaming abundan las opciones. La que sigue es una selección con las mejores películas de suspenso en Amazon Prime Video ahora disponibles.

Aprovecha y consulta aquí también las mejores películas en Netflix, las mejores películas en HBO Max y las mejores películas en Disney+.

Leer más