Skip to main content
  1. Home
  2. Entretenimiento
  3. Evergreens

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

Add as a preferred source on Google

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Recommended Videos

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
DTES

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Topics
Cómo ver CazeTV desde cualquier lugar y no perderte el Mundial
Face, Head, Person

CazeTV se ha convertido en uno de los canales deportivos más influyentes de Brasil y en un auténtico fenómeno global gracias a sus transmisiones gratuitas de grandes eventos como el Mundial 2026. El problema para muchos fans es que buena parte de ese contenido está licenciado solo para Brasil, lo que significa que si estás en otro país puedes encontrarte con bloqueos geográficos en pleno Mundial 2026.

Acá te explicamos qué es exactamente CazeTV, qué ofrece durante el Mundial, por qué se bloquea fuera de Brasil y qué soluciones –incluyendo VPN gratuitas o métodos sin coste– están usando los aficionados para seguir los partidos desde cualquier lugar.

Read more
Netflix volverá a reunir a Millie Bobby Brown y David Harbour
Clothing, Coat, Jacket

Netflix vuelve a juntar a Millie Bobby Brown y David Harbour en una nueva serie de espionaje, un proyecto que capitaliza la química que ambos mostraron en Stranger Things. La producción, titulada A Spy in the Blood, ya recibió orden directa a serie y tendrá a Jack Thorne como creador, en una apuesta que mezcla suspenso, drama familiar y acción.

La noticia llega en un momento en que ambos actores siguen muy ligados al fenómeno global de Netflix. Brown, que terminó consolidándose como una de las jóvenes estrellas más visibles de la plataforma, y Harbour, uno de los rostros más reconocibles de la serie de los Duffer, volverán a compartir pantalla en una historia donde interpretarían nuevamente a un dúo con vínculo paternal y filial. Ese detalle ha llamado especialmente la atención porque refuerza una fórmula emocional que ya funcionó en su trabajo previo.

Read more
House of the Dragon 3 debuta con cifras sólidas, pero debajo de la segunda
Adult, Female, Person

La tercera temporada de House of the Dragon, el aclamado spin-off de Game of Thrones que emite HBO, ha llegado con fuerza, aunque con números ligeramente inferiores a los de su predecesora. Según datos publicados por Variety, el episodio inaugural de la nueva tanda —titulado Salt and Sea, Fire and Blood— acumuló 21,5 millones de espectadores globales en sus primeros tres días de disponibilidad, combinando la medición de Nielsen en el canal de cable y los datos de streaming de HBO Max.

En comparación, el estreno de la segunda temporada, emitida en junio de 2024, alcanzó 23,4 millones de espectadores en el mismo periodo. La caída, aunque real, se explica en parte por la competencia directa del Mundial de Fútbol de la FIFA, que este año concentra la atención de millones de aficionados en todo el planeta.

Read more