Skip to main content

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Recomendaciones del editor

Topics
Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Las 10 mejores películas de terror de la década de 1970
diez mejores peliculas de terror decada 1970 carrie

Con Halloween acercándose, los amantes del cine deben tomarse el tiempo para volver a visitar estas 10 películas de terror ejemplares de la década de 1970.
10. La masacre de Texas (1974)
Compañía Distribuidora Bryanston / Compañía Distribuidora Bryanston
Cuando un grupo de jóvenes visita una vieja casa en Texas, se encuentran en el menú cuando una familia de caníbales ladrones de tumbas los persigue. Si bien la película del director Tobe Hooper generó bastante controversia por su contenido violento, la cantidad de sangre en ella se reduce al mínimo.

Sin embargo, esto funciona en beneficio de la película, ya que La masacre de Texas sigue siendo un asalto de pesadilla a los sentidos que hará que el público se lo piense dos veces antes de cenar carne.
9. Suspiria (1977)
Seda Spettacoli / Seda Spettacoli
Dirigida por Dario Argento, este clásico de terror giallo sigue a una joven estudiante de ballet que viaja a Alemania para asistir a una estimada academia de baile, que más tarde se entera de que está dirigida por un aquelarre de brujas asesinas.

Leer más
Todas las películas de Halloween, clasificadas de peor a mejor
peliculas halloween de peor a mejor

Cuando John Carpenter y Debra Hill crearon Halloween en 1978, nunca podrían haber anticipado que su película de terror independiente de bajo presupuesto se convertiría en una de las franquicias cinematográficas más longevas de Hollywood.

El productor ejecutivo Moustapha Akkad, aportó el modesto presupuesto de 300.000 dólares de la película, y no estaba dispuesto a dejar dinero sobre la mesa, y él y su hijo Malek han mantenido viva la serie a través de secuelas, remakes y reinicios durante más de 40 años, con y sin la bendición de Carpenter y Hill. Halloween se ha vuelto, al igual que su forma malvada, prácticamente imposible de matar y difícil de definir. Su línea de tiempo es desordenada y su calidad varía enormemente entre las entradas, pero sin embargo sigue siendo el estándar de oro en las franquicias de terror.
13. Halloween II (2009)
La compañía Weinstein
De alguna manera, tenemos mucho más respeto por Halloween II de Rob Zombie que por algunas de las películas que están más arriba en esta lista. Mientras que muchas de las secuelas de Halloween son simplemente productos molidos de la manera más rápida y barata posible, Halloween II es, al menos, una obra de visión creativa. El director polarizador de The Devil's Rejects, House of 1000 Corpses y el remake de Halloween de 2006 tuvo una amplia libertad creativa para llevar la historia del asesino en serie Michael Myers (Tyler Mane) y su hermana, Laurie Strode (Scout Taylor-Compton) en la dirección que eligiera.
Y vaya si toma algunas decisiones. Halloween II de Zombie es tan sombrío y miserable como las películas de terror, repleta de personajes repugnantes (incluido un asesinato total del Dr. Samuel Loomis de Malcolm MacDowell, más humanizado de la película anterior) y la violencia sexual más explotadora de la franquicia. Ni siquiera la convincente y emotiva actuación de Brad Dourif como el sheriff Brackett puede sacarnos de la exasperante experiencia de ver esta película.

Leer más
Las 14 mejores películas de acción que puedes ver esta semana
Prey (2022) – Las mejores películas de acción que puedes ver esta semana

Amber Midthunder en Pray (2022). Hulu

Las películas de acción suelen tener una vara de medición más alta que las de los otros géneros, y hay una buena razón para aquello: se han hecho muchas y muy buenas, y prácticamente desde que nacimos a la vida cinéfila hemos tenido una lista mental con nuestras favoritas.

Leer más