Es difícil imaginar aquel momento en el que ser temporalmente bilingüe no era tan fácil como hacer clic en un botón en el Traductor de Google, pero si miramos hacia atrás más allá de una década, el mundo era un lugar muy diferente, menos traducible.
Hoy, el Traductor de Google celebra 10 años en los que ha ayudado a aquellos que pretendían o querían ser políglotas y estamos agradecidos de que lo haya hecho, ¿verdad?
Relacionado: Google Drive se integra a Whatsapp
En una entrada del blog de Google sobre este aniversario, la compañía ha explicado que «hace diez años, nuestro objetivo era romper las barreras del idioma y hacer que el mundo fuera más accesible. Desde entonces hemos crecido desde los dos idiomas hasta los 103 y de cientos de usuarios a cientos de millones de usuarios».
Y mientras 10 años es un peldaño más para cualquier persona, el Traductor de Google ha vivido toda su vida en una década. «Lo que más nos ha inspirado es que el Traductor de Google conecta a personas de comunidades de todo el mundo de una manera en la que nunca habríamos imaginado», subraya el jefe de producto del Traductor de Google, Barak Turovsky.
Hoy en día, más de 500 millones de personas utilizan el Traductor de Google para hacer de todo, desde leer un artículo en un idioma extranjero a chatear con personas que hablan diferentes lenguas maternas. Las traducciones más comunes, según la compañía, son entre inglés y español, árabe, ruso, portugués e indonesio. Más de 100,000 millones de palabras se traducen diariamente.
Gran parte del éxito del Traductor de Google se puede atribuir a la vibrante, multicultural y (lo más importante) políglota comunidad que contribuye a una creciente base de datos de palabras y lenguajes.
Hasta el momento, 3,5 millones de personas han realizado 90 millones de contribuciones. «Al revisar, validar y recomendar traducciones, somos capaces de mejorar el Traductor de Google diariamente», señala la firma.
Y mientras Google se enorgullece de las muchas características que ya existen en su Traductor, otras funciones offline que ofrece Word Lens para traducir conversaciones bilingües no se realizan todavía.
«Estamos muy contentos y orgullosos de lo que juntos hemos logrado durante estos 10 años, pero todavía queda mucho por hacer para romper las barreras del idioma y ayudar a la gente a comunicarse, sin importar dónde están o el idioma que hablan», añade Turovsky . «Gracias por usar el Traductor de Google y vamos a por otros 10 años”, concluye.