Facebook ofrece 2,000 millones de traducciones diarias

Facebook es realmente una red social global, que cuenta con 1,650 millones de usuarios en todo el mundo. Y todas estas personas hablan una amplia variedad de idiomas. Pero la plataforma no está permitiendo que estas diferentes lenguas sean un impedimento a la hora de conectar a estos millones de usuarios.

Facebook asegura que está proporcionando 2.000 millones de traducciones de textos al día gracias a su sistema automatizado. Además, casi la mitad de la base de usuarios de Facebook, 800 millones de personas en total, ven estas traducciones cada mes.

Relacionado: Mark Zuckerberg habla de la controversia en Facebook

Estas estadísticas las ofrece Alan Packer, a cargo del departamento de la tecnología del lenguaje de Facebook. Packer ha revelado estas cifras durante su intervención en la conferencia Emtech Digital del MIT que ha tenido lugar en San Francisco y que está centrada en la inteligencia artificial y el aprendizaje automático.

El contexto es importante para entender cómo Packer aprovechó la oportunidad para anunciar el plan de Facebook para crear un nuevo sistema de traducción basado en redes neuronales artificiales. El sistema actual de traducción Facebook se hace a través de una herramienta de crowdsourcing de la red social, que depende de los usuarios de varios países que ayudan con el proceso.

El software automatizado puede detectar 40 idiomas diferentes en 1.800 direcciones, como del francés al inglés, según TechCrunch.

Se espera que el cambio se produzca a finales de este año. Packer subraya que en comparación con la traducción automática que se está utilizando en la actualidad, las redes neuronales producirán traducciones más naturales.

Los grandes almacenes de datos a los que Facebook tiene acceso incluyen un archivo de aproximadamente 2,000 millones de mensajes y comentarios que se están utilizando para enseñar a este sistema de inteligencia artificial a realizar interpretaciones más precisas de expresiones idiomáticas y metáforas globales.

Un caso particular al que ha hecho referencia Packer en su charla ha sido una variación francesa de la palabra “sorpresa”, que está siendo cambiada por “uau” por los adolescentes del país. Como resultado, el sistema está aprendiendo ahora a traducir adecuadamente este término.

Packer también señaló que su popular software de traducción está llevando a los usuarios a “tener más amigos, más amigos de amigos, y a divulgar más conceptos y culturas.”