Nadie se atreve a decir que Google Translate, la herramienta preferida por los estudiantes de idiomas, es poco eficaz en las traducciones.
La herramienta de internet que ya cumplió 10 años, puede traducir más de 100 idiomas y reconocer dialectos en tiempo real.
Relacionado: Google Translate ya sabe más de 100 idiomas
Pero siempre hay algo más para mejorar y en este caso, está ocurriendo a través del aprendizaje de máquinas.
El proyecto se llama Google Neural Machine Translation (GNMT por sus siglas en inglés) y no es estrictamente una nueva herramienta. Fue empleada por primera vez para mejorar la eficiencia de traducciones de una sola frase, explica el ingeinero de Google Quoc V. Le y Mike Schuster y lo logró al procesar palabra individuales y frases antes de dar una traducción.
Pero el equipo descubrió que el algoritmo era efectivo con múltiples frases, reduciendo errores en un 60%. Y aún mejor: es capaz de mejorar la traducción a medida que pasa el tiempo. “El sistema se puede enfocar enteramente en la traducción”.
En una investigación publicada el lunes, el equipo de Google Brain detalla cómo funciona GNMT. Parece tener una memoria a pequeño y largo plazo llamado LSTM (por sus siglas en inglés), una red neuronal parecida a la memoria humana.
Los algoritmos convencionales de traducción son capaces de “recordar” el inicio de la frase cuando está procesando el final de la misma. GNMT separa las palabras y comprende su sintaxis y traduce el resultado en otro idioma.
La técnica de GNMT es un gran descubrimiento para las traducciones e interpretaciones, ya que históricamente los métodos digitales para traducir, no se han caracterizado por ser lo más preciso. Sin embargo, Google ha empleado un par de técnicas que podrán incrementar la velocidad de la interpretación.
Wired explica que las redes neuronales usualmente tienen cálculos en relevos (los resultados de unos pasan al siguiente) que Google ha logrado mejorar en velocidad. GNMT mejora el procesamiento proveído por los nuevos chips para computadoras de inteligencia artificial de Google empezó a fabricar en mayo. ¿El resultado? La misma frase que en algunos momentos tomaba 10 segundos en ser traducida, lo hace ahora en 300 milisegundos.
“GNMT puede aún corregir muchos errores que un traductor humano nunca haría como lo son la traducción de nombres de forma incorrecta, la mala traducción de términos extraños, y traducir las frases de forma independiente en lugar de tener en cuenta el contexto del párrafo””, añade el equipo.
Relacionado: Ahora ya puedes publicar en Facebook en varios idiomas a la vez
El método solamente está funcionando con el mandarín, pero están probando con otros idiomas muy pronto.