Skip to main content
  1. Casa
  2. Entretenimiento
  3. Evergreens

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Recommended Videos

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
DTES

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Topics
Scorsese homenajeará a Casino con serie para Netflix
Martin Scorsese documental Apple

Netflix ha dado luz verde a una nueva serie dramática ambientada en Las Vegas que marca el regreso del aclamado director Martin Scorsese al universo de los casinos, treinta años después del estreno de su icónica película "Casino" (1995).​

El proyecto, que aún no tiene título oficial, ha sido creado por Brian Koppelman y David Levien, conocidos por ser los co-creadores de la exitosa serie "Billions". Ambos ejercerán como showrunners y productores ejecutivos de esta producción que constará de ocho episodios.​

Leer más
Emily en Paris tráiler de la temporada 5: o es Emily en Roma?
Face, Happy, Head

Netflix ha lanzado el tráiler oficial de la quinta temporada de "Emily en París", revelando que la protagonista interpretada por Lily Collins emprenderá una nueva aventura lejos de la Ciudad de la Luz para establecerse temporalmente en la capital italiana.​

El avance confirma que Emily Cooper se trasladará a Roma después de que su jefa Sylvie (Philippine Leroy-Beaulieu) le encargara al final de la cuarta temporada la apertura de una nueva oficina de Agence Grateau en la Ciudad Eterna.​

Leer más
“Ready or Not 2”: Samara Weaving regresa en el tráiler de la secuela
Head, Person, Face

El primer tráiler de "Ready or Not 2: Here I Come" ha sido revelado, mostrando a Samara Weaving tomando su papel como Grace, quien nuevamente se ve forzada a participar en un juego mortal después de sobrevivir a los eventos de la primera película.​

El adelanto comienza con Grace despertando esposada a una cama de hospital poco después de los acontecimientos del filme original. Allí, el personaje de Elijah Wood, un inquietante abogado, le explica que su eliminación justificada de la familia Le Domas solo desencadenó una nueva cadena de eventos. Aparentemente, al sobrevivir a ese juego de escondidas, Grace enfureció a cuatro familias del "Alto Consejo", lo que resulta en un nuevo juego donde debe luchar por su vida.​

Leer más