Skip to main content
  1. Home
  2. Entretenimiento
  3. Evergreens

De España para el mundo: las peores traducciones de títulos de películas

A las redes sociales les encanta burlarse de las traducciones de películas al español. Las burlas fueron ganadas a pulso. Y aunque esta práctica, heredada del franquismo, está cada vez más en desuso, de vez en vez son las mismas redes sociales quienes se encargan de recordar a esos traductores que, sin el debido profesionalismo que requiere el ejercicio de la traducción, pusieron “A todo gas” a Fast & Furious o “Bitelchús” a Beetlejuice. Sí Joker se hubiera estrenado en los años sesenta o setenta, aquél meme de “El Bromas” habría sido toda una realidad.

Lo cierto es que hemos extrapolado el título de esta nota. Los “traductores” latinoamericanos también cometieron errores de antología, como poner “La Célula” a The Cell, o los más célebres —y erróneamente atribuidos a España—, las joyas de la editorial Norma, que publicó una revista de Star Wars en la que Luke Skywalker se convirtió en “Lucas Trotacielos” y Chewbacca en “Mascatabaco”.

Recommended Videos

Las peores traducciones de títulos de películas

Póster de Die Hard
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Die Hard, que en América Latina conocimos como Duro de matar, tuvo un título casi poético en España: “La jungla de cristal”.

Póster de Beetleejuice
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Beetlejuice, el clásico de Tim Burton, se tradujo con un simplón Bitelchús. Hay que reconocer el esfuerzo castellanizador de ponerle tilde.

Póster de The Fast and the Furious
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Fast and the Furious se tradujo en España como “A todo gas”. Un clásico.

Póster de The Party
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Los traductores españoles no resistieron la tentación de llamar “El Guateque” a The Party, uno de los clásicos del comediante Peter Selles. Si hubiésemos podido participar, hubiéramos sugerido “La Francachela”.

Póster de Point Break
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Point Break, que en Latinoamérica se tradujo como Punto de quiebre, se llamó en España “Le Llaman Bodhi”.

Póster de The Ice Princess
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Ice Princess, de Disney, terminó llamándose “Soñando, soñando… triunfé patinando”. No nos imaginamos la quebradera de cabeza que fue poner ese título en la marquesina del cine.

Póster de Taken
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

La última parte de la trilogía Taken terminó llamándose “V3nganza”.

Póster de Eternal sunshine of a spotless mind
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Las traducciones españolas siempre pueden arruinar una película increíble, y la prueba es que la fantástica Eternal sunshine of the spotless mind se llama “¡Olvídate de mi!”.

Póster de Beverly Hills Ninja
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y es que los traductores españoles siempre hallan la manera de inventar. La prueba es que la comedia Beverly Hills Ninja, que pudo traducirse fácilmente como “El ninja de Beverly Hills” acabó llamándose “La salchicha peleona”.

Pero Latinoamérica no se queda atrás

Aunque las traducciones latinoamericanas pueden presumir un trabajo más descriptivo de la obra, claro que también hay bodrios. Igual, creemos que ninguno, salvo los célebres “Lucas Trotamundos” (Luke Skywalker) y Tío Oven (Obi-Wan Kenobi), alcanza el genio de “A todo gas”.

Póster de Pulp Fiction
DTES

Por ejemplo, Pulp Fiction se tradujo como “Tiempos violentos”.

Póster de The Sound of Music
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

The Sound of Music también tiene un título bastante peculiar y que definitivamente es mucho más famoso que el “Sonrisas y lágrimas” de España: “La novicia rebelde”.

Póster de The Cell
Imagen utilizada con permiso del titular de los derechos de autor

Y nuestro bodrio favorito de los traductores latinoamericanos. The Cell, una película sobre una incursión a la retorcida mente de un asesino serial, acabó llamándose “La célula”.

Allan Vélez
Allan Vélez es un periodista mexicano especializado en tecnología. Inició su carrera en 2013 en La Revista Oficial de…
Topics
Acá están las primeras imágenes de la serie Young Sherlock
Clothing, Coat, Adult

Amazon Prime Video reveló las primeras imágenes de Young Sherlock, protagonizada por Hero Fiennes Tiffin (After Series) como Sherlock Holmes. La emocionante serie, llevada a la vida por el visionario director y productor ejecutivo Guy Ritchie, narra los orígenes de Sherlock Holmes en un misterio irreverente y cargado de acción que sigue las primeras aventuras del icónico detective. 

Young Sherlock se estrenará exclusivamente en Prime Video, en más de 240 países y territorios de todo el mundo el próximo año.

Read more
Pornhub resumen 2025: las búsquedas más secretas y prohibidas de internet
Text, Number, Symbol

El informe anual "Year in Review" de Pornhub, plataforma de entretenimiento adulto más grande del mundo, reveló un panorama fascinante de las tendencias de búsqueda y consumo de contenido en 2025, año marcado por cambios políticos significativos a nivel mundial que impactaron tanto las preferencias de usuarios como la disponibilidad de la plataforma en ciertos mercados. Los datos, compilados a partir de miles de millones de búsquedas, ofrecen una ventana sin filtros a los intereses y fantasías del público global, documentando no solo cambios en gustos sino también transformaciones culturales más amplias.

Hentai se consolida como reinante indiscutible durante cinco años consecutivos

Read more
¿Y si prohibimos todas las VPN?
Computer Hardware, Electronics, Hardware

Los estrictos protocolos de la Unión Europea en la regulación de los contenidos de internet, están amenazando a uno de los métodos más universales para navegar por la web para varios usuarios: las VPN.

En países como España y Reino Unido, la opción de utilizar una conexión mediante VPN ha aumentado en cifras exponenciales en los últimos meses, para saltarse las prohibiciones sobre la piratería del fútbol y la visualización de pornografía, que está regulada en UK por la edad de los usuarios.

Read more